Diese Form wird mit "Sie" in der deutschen Sprache verglichen. Zudem kommt die informelle Höflichkeitsform, die wird in einem späteren Post erklärt, hinzu. Diese Höflichkeitsform wird gegenüber älteren, höher gestelten und fremden Personen angewendet.
Bevor ich weiter erläutere, muss ich noch auf die Endung in der formellen Höflichkeitsform im Präsens eingehen. Es gibt nur zwei Unterschiede. Der eine ist die Endung auf einen Vokal (ᄇ니다), der andere auf einen Konsonanten (습니다). Das "ᄇ" ist eigentlich ein "b", wird aber in diesem Zusammenhang als "m" ausgesprochen.
Bei der Endung mit einem Vokal ist zu beachten, dass die Endung mit dem Verbstamm "verschmilzt".
Bei der Endung mit einem Konsonanten gibt es "Verschmelzung" der Endung mit dem Wortstamm.
Beispiel: 가다 (gehen) / 먹다 (essen)
갑니다 ---> Aussprache "gambnida"
먹습니다 ---> Aussprache "meokseumnida"
Im Gegensatz zur deutschen Sprache, so habe ich das Gefühl, liegt in der
koreanischen Sprache die Höflichkeit in den Verben. Da es dort keine
verschiedenen Verbformen gibt, sind die Endungen alle gleich.
Beispiel:
Im deutschen gibt es je Personalpronom eine unterschiedliche Form des Verbs. Im koreanischen ist dies gleich!
Deutsch: essen
Ich esse. Du isst.
Koreanisch: 먹다
나는 먹습니다. 너는 먹습니다.
Zu beachten ist, dass das "ᄅ" bei Verben mit dieser Verstammendung in der Verschmelzung mit "ᄇ니다" wegfällt.
Das war es soweit mit der formellen Höflichkeitsform im Präsens.
Bis zum nächsten Mal!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen