Freitag, 5. April 2013

Verstehst du das? 오빠? 언니? 형? 누나?

Seoulistic.com hat vor ein paar Tagen einen guten und informativen Artikel veröffentlicht, in dem es um Begrifflichkeiten bei Altersunterschieden geht. Als ich angefangen habe koreanische Serien zu gucken, musste ich immer stutzen und habe mich gewundert, was diese Worte heißen mögen. Nachdem ich Freunde fragte, wusste auch ich endlich darüber Bescheid. Ich spreche von 오빠, 언니, 형, 누나 & co.


오빠:
Wenn eine männliche Person 오빠 genannt wird, bedeutet es, dass es sich um ein Gespräch zwischen einer weiblichen Person und einer männlichen Person handelt. Voraussetzung ist bei der Benutzung dieses Begriffes, dass das Weibchen jünger ist als der männliche Gesprächspartner.

언니:
Hier ist es ähnlich. Aber man sollte beachten, dass 언니 nur von jüngeren weiblichen Personen gegenüber älteren Weibchen benutzt wird.

형:
Kommen wir nun zu den Begriffen, die die Männchen benutzen können. 형 ist der Ausdruck gegenüber einer älteren männl. Person, wenn man selbst männlich ist.

누나:
Nun kann man 누나 mit 언니 vergleichen. Nur das hier die Gesprächspartner ausschließlich Männchen sind.

선배:
Diesen Begriff wird man häufiger im Berufsleben oder auch in Gesprächen mit Freunden hören. Er bezeichnet eine ältere Person innerhalb einer Organisation, d.h. es handelt sich um eine Person bei der Arbeit, Hobby oder ähnliches.


Okay, bisher wurden nur Formulierungen für ältere Personen geteilt. Das soll ich nun ändern. Hier die "jüngeren" Ausdrücke. Um es vorweg zu nehmen, mir sind nicht viele bekannt ;-)


동생:
Da dieser Abschnitt sich mit jüngeren beschäftigt muss ich wohl kaum noch erwähnen, dass es sich um eine jüngere Person handelt. Hier ist es egal, ob männlich oder weiblich.

후배:
Das ist das Gegenstück zum 선배.


Ich hoffe, es hat ein paar Einsteigern helfen können, den Nebel zu lichten. Danach richtet sich auch die Verwendung der Höflichkeitsform, die je älter man ist, mehr und mehr in die Dutz-Form schwindet.

Generell sind noch Geflogenheiten bzw. Verhaltensmuster in den jeweiligen Gruppen zu beschreiben, aber dazu kommt vllt. ein weiterer Post.

[Quelle: Seoulistic.com]

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen